Ingyenes online magyarra is fordítók

Rengeteg fordítóprogram, fordító szolgáltatás található manapság internet-szerte, akár ingyen is.
Gondoltam az igazán használhatók közül összegyűjtöm azokat amik magyarul is tudnak.
Csaknem 40 hazai és külföldi oldalt böngésztem át.

Nem volt nagy követelmény, csak annyi hogy ingyen, minden macera nélkül, pár mondatot lefordítson magyarra és viszont, és a végeredmény érthető legyen.

Összesen 3 szolgáltatás maradt a végére, azért húzom itt az időt… :-) (később több kiegészítéssel is bővült).

A nagy öreg, a SZTAKI sem nagyon használható szavak fordításán kívül másra.

Kezdeném a magyar résztvevővel, nem meglepő módon a MorphoLogic webforditas.hu oldaláról van szó.
webforditas.hu
“A MorphoLogic ingyenes nyelvészeti szolgáltatásokat nyújt: szövegfordítás, weblapfordítás, szótárak és hangos beszéd, nyelvfelismerés, helyesírás, többnyelvű keresés és mondatelemzés. Fordítóprogram a magyar és 50 másik nyelv között!” írják magukról az oldalon.

A felolvasásnál angol nyelv esetében az van a gombra írja, hogy felolvas (Mike), kíváncsi lettem volna más nyelvek felolvasójának nevére is, de már az afrikaans-nál rá kellett jönnöm, hogy ez hiú remény.

A weblapfordító része csak az angol-magyar, magyar-angol nyelvpár esetében fordít ingyenesen, a szövegfordító pedig 500 karakterre van korlátozva.

“A Babylon a világ vezető fordító szoftvere” hirdetik a Babylon oldalán.
babylon
Az online fordítójában nem találkoztam betű vagy szó mennyiségi korláttal.
Gyorsan és szépen fordít magyarra is, a további 25 nyelvről ami az interneten elérhető, teszi ezt 1997 óta növekvő tapasztalattal.
A nyelvpárok a középső kis nyilakra kattintva gyorsan felcserélhetők, és ennyi. Fordít, jól, gyorsan, ingyen.
A láblécből a Webmaster Tools linkről elérhetőek különféle weboldalba beépíthető mókák, és egy Firefox és Internet Explorer böngésző toolbar is, 50 nyelv támogatásával.

google translateEzek után jön a Google fordító “Szöveg, weboldal vagy dokumentum fordítása”.
Tehát a teljes weboldal és bemásolt szöveg mellett, fordítani kívánt dokumentum is feltölthető. De az oldalon most túl is lépünk, mert két bővítéssel könnyebben használható.
google toolbar
Az egyik a Google Eszköztár, melynek Fordítás eszközét bekapcsolva, és beállítva a kívánt nyelvet, ha az egyes szavak fölé visszük az egeret, lefordítja, de a nyelvészlelés bekapcsolásával egy fölső sávban megjelenik, hogy ezt az oldalt le lehet fordítani teljesen is, nem csak szavanként (persze nem ezzel a szavakkal).
google toolbar

A másik Google Translate-re épülő alkalmazás a Client for Google Translate mely Alexey Iljin munkáját dicséri.
google translate client
Ez egy telepítendő alkalmazás, mely utána természetesen kizárólag internet kapcsolattal használható. A fordítandó szöveget kijelöljük egérrel, és mellette megjelenik a program ikonja, melyre kattintva lefordítódik a szövegrészlet a beállított nyelvre, s az eredményt a lebegő ablakból a vágólapra is másolhatjuk. Az óra melletti ikonról érhetjük el a beállításait és egy fordító ablakot, ahová kényelmesebben másolhatunk vagy írhatunk, bármilyen hosszú szöveget, a Google Fordító bármilyen nyelvén.

Külön haszna, hogy elég sok helyen használható, s ez remélhetőleg bővülni is fog a közeljövőben, tehát a weblapokon kívül, pl. egy blog vagy CMS oldal szerkesztése közben is fordíthatunk vele, de használható más offline szövegeknél is, akár OpenOffice.org-ban is.

Egyébként szépen felismeri automatikusan (ahogy ő gondolja) a nyelvet is, pl. mikor az oldalán a Supported Languages listán próbálgattam, váltogatta az en-hu, uk-hu, tr-hu, sk-hu, stb. nyelvpárokat.

Van még egy szereplő amit a fent állított kritériumok alapján nem tudtam ide sorolni, de azért megemlítem: Dicfor.hu (Dictionary For you). Érdemes átböngészni az oldalt, csuda dolgokra lehet bukkanni, teljes szöveg vagy oldal fordításra sajnos nem.

Ha valaki ismer gyors, ingyenes, egyszerűen használható és remek eredményt adó online fordító szolgáltatásokat, ne habozzon megírni egy hozzászólásban.

Jó nyelvészkedést!

Kiegészítés:

A hozzászólások közé is felkerült már, de a napokban megkaptam e-mail-ben is egy másik magyar szereplőt, a Hattyú fordítót. “Ingyenes magyar-angol szöveg és web fordító és szótár.”

hattyú fordító

Az alkalmazás 0.5-ös verziónál tart jelenleg. Gyorsnak egyáltalán nem mondható, viszont erre fel is hívja a figyelmünket: “URL vagy hosszabb szöveg beadása esetén az oldal betöltése 5 percig vagy hosszabban is eltarthat. Várható előny: A fordító használata esetén lényegesen lerövidülhet a szöveg megértési vagy fordítási ideje.”

Ebből kiderül, hogy szöveget és weboldalt is fordít, és nincs karakterszám korlát.

Próbaként a Lifehacker.com-ot fordíttattam le vele, valóban eltartott egy ideig. Az eredmény érdekes lett szerintem, de ebből számomra annyi derült csak ki, hogy nem informatikai feladatokra van kiélezve, így azért beláthatjuk nehéz megbirkózni pl. a “Mac App Directory” vagy a “Router Hardware” kifejezéssel.

Aki hosszabb szövegeket szeretne lefordíttatni, mindenképp próbálja ki!

42 hozzászólás

  1. Zsolt says:

    Szia … bocsi, hogy csak most válaszolok, és most sem tudok igazán értelmes választ adni. Szóval szoftveresen magyar és francia vagy bármilyen nyelv fordítása oda vissza, hosszabb szövegek esetén, azt hiszem bátran mondhatom, hogy nem megoldott. Természetesen sok lehetőség van amit ki lehet próbálni, de meg fogod látni, hogy nem erre gondoltál … Ha pedig valamelyik elegendő lenne neked, azt csak próbálgatás árán tudod megtalálni. Továbbá én egyáltalán nem tudok franciául, így megítélni sem tudom a francia-magyar fordítás helyességét. Tehát ha beírod a keresőbe, hogy francia-magyar fordítóprogram, akkor valószínűleg sok olyat találsz, amivel érdemes kísérletezni.
    Volt egy nagyszerű, európai unió által támogatott fordítóprogram, ami már nem működik, annak a fő fejlesztői magyarok voltak, így nem szorult háttérbe a magyar nyelv sem, ráadásul több változat közül választhatott az ember, már hogy ugyanannak a szövegnek több fordító által másképp lefordított szövegét is láthattad. De mint mondom már nincs … Ebben a szöveg először angolra, majd onnan magyarra lett fordítva, állítólag így jobban működött …
    Szóval sok sikert, de nem hiszem hogy sokat segítettem volna …

  2. Éva says:

    Sziasztok!

    Keresek én is egy megbízható fordító programot ingyenest , ami úgymond normálisan fordítja le a szöveget, magyar-francia és vissza , tudtok esetleg egy jót ?
    Válaszokat köszönöm!

  3. Zsolt says:

    Ez pillanatnyilag (2018.12.07) már több mint 8 éves bejegyzés. Lehet, hogy meg kellene írnom a helyzet legfrissebb állását is… Egyébként van valami ötleted nem magyartalan fordítóra?

  4. Nincs nevem says:

    Hát ezek a felsoroltak elég nagy rakás semmik, magyartalanul fordítanak, képtelenek a nyelvtani szerkezetek felismerésére.

  5. Zssolt says:

    Príma, de én egy angol dalt akarok magyar feliratra fordítani.

  6. Zsolt says:

    Már melyiket…?

  7. Zoltan Botos says:

    Próbálom letölteni de nem megy

  8. Lissa Alfred says:

    Mindent fordítson mobilra

  9. Lissa Alfred says:

    Mindent fordítson

  10. Zsolt says:

    Nem értem pontosan minek a szövege kínai… de végül is mindegy, mert a fordító a kérdés. Kínairól magyarra szerintem legegyszerűbb, ha a Google fordítóját használod, már ha be tudod másolni oda a szöveget. Mondjuk bárhol csak úgy működik, ha be tudod másolni, mert úgy érzem nem abban gondolkodtál, hogy begépeled … :)
    Szóval próbáld itt: translate.google.com … vagy megnézheted ezt is: etranslator.ro/hu/kinai-magyar-online-forditas … tapasztalatokról ne kérdezz, mert nincsenek.

    Sok sikert!

  11. jani says:

    Nekem nagyon kellene 1 használható fordító, de melyik legyen az; ugyanis van sok, de melyik az ami segít? Letöltöttem 1 emulálót ps 2-höz, és vele együtt rátelepedett 1 vírus a gépemre, és nem tudom törölni a rendszerből. De a szövege KÍNAI. Ebben kellene segítség. Köszi.

  12. Zsolt says:

    Nocsak, köszönjük!

  13. csikimackó says:

    Nem hagyott nyugodni a dolog és sikerült amit szerettem volna. Pl. megjelenik valami új film, de nincs magyar felirat, csak angol. Kellene gyors nyersfordítás. Letöltöd az srt-t.
    translate.google.com/toolkit
    Feltöltés.
    További nyelvek választásához… magyar. (hu:magyar)
    Adja hozzá a fordítandó tartalmat
    Fájl feltöltése
    Fájl kiválasztása
    Tovább
    Vársz
    Kiválasztod, hogy nem köszönöm… (lefordítom magam…)
    Kijelölöd az srt-t
    Fájl/Fordítás kész
    Fájl/Letöltés

    Kész.
    Nem pontos nyilván, de a célnak megfelel. Később finomíthatod…

  14. Zsolt says:

    Bizonyára van ilyen program, de ingyenes biztos hogy nincs.

  15. csikimackó says:

    Arra van-e valami megoldás, hogy srt/txt fájlt fordítson bármelyik korlátlanul? Mindet kipróbáltam filmfeliratok azonnali fordítására, de az meghaladja a képességüket.

  16. elisza says:

    nagyon jó

  17. Zsolt says:

    És melyikre gondolsz? Mert sok van itt…
    És mi az, hogy nem ér meg semmit? Ingyenes mind…

  18. Nincs nevem says:

    ez szar már nemazér de nem tud hosszú szöveget magyarra fordítani, nem ér meg semmit.. :P

  19. Zsolt says:

    A vágólap az egy memória terület, ahol ideiglenesen tárolódik az oda másolt információ.
    Ennek használatához nem szükséges külön program, hanem vagy valamely menüből a vágólapra másolás, majd beillesztés parancs, azon a helyen ahová beilleszteni kívánja, vagy a leggyorsabb megoldás a Ctrl-C, Ctrl-V billentyű kombináció, ahol az első a másolás, a második pedig a beillesztés.
    Vagyis az ön esetében, kijelöli a szöveget, lenyomja és nyomva tartja a Ctrl billentyűt majd hozzá a C billentyűt, majd ahová szeretné beilleszteni, ott beilleszti a Ctrl és V billentyűkkel ugyanígy.
    Remélem segítettem!

  20. Éva says:

    Kezdő számítógépes vagyok. Pókerezek vagyis tanulok ott írnak németül, angolul erre szeretnék válaszolni. Mivel egyik nyelvet sem tudom, kimásolom de vágólapra kéne tenni, de azt nem tudom hol találom. Lehet hogy butát kérdezek de 63 éves vagyok, próbálkozom, ha tud valaki segíteni, meg köszönném. Köszönettel Éva

  21. Zsolt says:

    Itt több fordító került bemutatásra, melyikre gondolsz?
    Ez biztos, hogy működik: webforditas.hu

  22. Budai Ketrin says:

    Nem lehet vagy én nem tudok rajta fordítani pedig lehet jó.

  23. Ági says:

    sziasztok én egy webkonferencia tolmácsprogramot szeretnék megtalálni ha van ilyen Angolról magyarra! Hangot szeretnék fordítani nem szöveget.
    Ha tudtok ilyet kérlek szóljatok! Fontos lenne! Köszi Ági

  24. Sarolta Striczky says:

    A facebook eddig lefordította az angolt magyarra, most szerverhibát ír ki.Kérem segítségüket egyedül nem boldogulok, nem értek a számítógéphez. Köszönöm a segítséget. Azt írja azonos hozzászólást észlel. Az lehet, de segítséget nem kaptam. Gondolják megunok írni?

  25. Zsolt says:

    Szia!

    Ezzel próbálkozz: translateclient.com
    Baloldalt a Desktop Google Translate Client az amit le kell tölteni, majd telepíteni. Most nincs előttem pontosan, hogy néz ki a telepítés, de oda kell figyelni az biztos, mert több helyen el akarja adni a pro verziót …
    Ha fent van és elindult, nézz bele a beállításokba, és állítsd be ahogy neked kell.
    Amúgy úgy működik, hogy kijelölsz egy szövegrészt, és a megjelenő ikonra kattintva fordít.

    Ezenkívül minden böngészőhöz találsz fordító kiegészítőket is.

  26. Zsuzsa says:

    sziasztok ! azt szeretném kérdezni hogy a facebookon hogy tudok fordítani!

  27. Zsolt says:

    Nehéz ügy, mert ha nem tudtok angolul, akkor az sem megoldás, hogy beírjátok valahová amit mondott az orvos, mert ahhoz a szavakat hallás után le kellene tudni írni.

    Egy beszédfelismerő, fordító szoftver kellene vagy fordítógép.
    Na most ilyet nem ismerek (attól lehet, hogy van), de pl. itt el lehet kezdeni a nézelődést: szotargepcentrum.hu

    Azt hiszem ehhez az úthoz már nem nagy plusz kiadás egy ilyen.
    Ahogy nézegettem beszédfelismerő nem nagyon van, de beszélő igen, tehát lehet, hogy lefordítod magyarból angolba, és kimondatod a géppel. Ezt biztosan tudja több is, ha körülnézel az oldalon még lehet, hogy jobbat is találsz … sőt van szótárgép tanácsadás, a Kapcsolat menüpontból elérhetően, tehát ők biztosra megmondják mi kell nektek!

    Jó utat és sikeres műtétet kívánok nektek!

    Minden jót!

  28. Kati says:

    Sziasztok!
    Mi 9.én Belgiumba megyünk műtétre és szükségünk lenne egy olyan programra ami segítene megérteni azt, hogy mit mond az orvos, mert sajna nem beszélünk angolul.
    Tehát egy olyan program kellene ami Angol-Magyar Magyar-Angol fordítást tud.
    Mit ajánlanátok?
    Segítségeteket előre is köszönöm.

  29. Zsolt says:

    Ezek közül a webfordítást és a google fordítót. Mikor melyiket …

  30. Imre says:

    Melyik fordítót tartod a legjobbnak?

  31. Elemér says:

    Ingyenes angol-magyar fordító, szöveg és webfordítás, angol-magyar és magyar-angol szótár

  32. Zsolt says:

    Ingyenest sajnos nem tudok, de itt van pár fizetős:
    morphologic.hu

  33. Laci says:

    Szia! Tudsz vmi fordítót amihez nem kell net kapcsolat?
    Előre is köszi

  34. Zsolt says:

    A Google Chrome böngészőben alapértelmezésben engedélyezve van a weboldal fordítás. Ez “több mint 50 nyelv”.
    Kezdetnek elég szerintem :-) …

  35. Fánczó László says:

    Azt szeretném kérni, hogy minden nyelv ami nem Magyar, le legyen fordítva Magyar nyelvre.

  36. Zsolt says:

    A Firefoxot? Annak maximum beépülője van ami fordít.

    Ingyenesen gyakorlatilag a bejegyzésben írottak vannak, fizetős pedig van komoly, pl a MorphoLogic szoftverei, ezek között vannak havi előfizetéses szolgáltatások is. morphologic.hu

    Van még egy másik, lejjebb a hozzászólások között a Dativus.hu.

  37. Reman Sandor says:

    Reman Sándor vagyok Romániából. Szeretnek egy komoly nyelv fordító programot többféle nyelvről magyarra, de nem a Mozilla Firefoxot Köszönöm.
    Sándor

  38. Zsolt says:

    Köszönjük!

    Tehát akkor Dativus, egy próbára…

  39. H.Szilvia says:

    Tudom nektek ajánlani a Dativus fordítóprogramjait, és szótárait. dativus.hu

    A szótárnak is és a szoftvernek is fent van a próbaverziója, és szerintem simán veri az általatok felsoroltakat!
    Szilvi

  40. Zsolt says:

    Szeretném ha elküldenétek nekem ezt az oldalt, mert nagyon fontos lenne.

  41. Zsolt says:

    Húú, komolyan foglalkoztat a dolog téged!

    Egy kicsit átdolgozom, hogy könnyebben olvasható legyen, természetesen változatlanul…

    A mondandódhoz annyit fűznék hozzá, hogy az élet az ami megtanítja a nyelveket az emberekkel.
    Ha külföldön dolgozik, de ugyanolyan közegben él majdnem mint itthon, akkor nem fog megtanulni.

    Ha magára van hagyva és el kell érni dolgokat, hivatalban elintézni valamit, bevásárolni, szórakozni az “őslakosokkal”, akkor ragad a nyelv hamar.

    Persze adottság kérdése is, bár…

    Valószínűleg a kisgyerekkorban dől el minden.
    Egyszerűen hallgatni kell sok idegen nyelvű dalt, tv műsort, stb. mert a nyelv hangjait, dallamát így szívja magába a gyerek. Aztán később megtanulja a szavak értelmét is.
    Magyarul is pontosan ugyanígy tanul. Nem könyvből, meg tanfolyamon, egyszerűen hallás, összehasonlítás, hibázás által.

    A nyelvtan a sokadik, csak nálunk sajnos sok helyen ezzel kezdik.

    A játékosság minden megtanulásában a lényeg, az ember (majom) utánzás által tanul, tehát a játékban, az életben látottakat sajátítja el könnyebben, egyszerűen ilyen genetikailag.
    Az iskolapad, a könyv, a magolás, felkérdezés, egyszerűen életszerűtlen.

  42. eta says:

    Nemrég kaptam egy kampó levelet meg egy tucat másikat máshonnét, és sok barátom is, winner néven, japán int.lotto, abchina.toyota promocion.
    Így igénybe vettem először egy webfordító progit, mert ez egy szavasat, mondatokat, levélből, dokumentumból kimásolt, kivágott szöveget is tud.
    Persze a neten rátaláltam a cégre, lehúzás mert a kód, nyerőszám mindenkinél azonos volt, és a cégnévnél, kontakt, mindig más név, emailcím volt megjelölve, és a toyota gyárnak nincs ilyen programja visszaélnek a nevükkel, így jelentetem nekik.

    A worldlingo és a babelfish.yahoo-val szoktam és jók, gyorsak, aránylag kivehető érthető.

    Szerintem tökéletes úgy sincs, ami egymás után állítja a szavakat, a ragokat jól képezi és érthető magyar mondatokat képez le írásban és hangosan, de fizetősben sem szerintem mert nekünk volt vett fordítószoftverünk és drága fordítógépünk, nem sokat ér, ezzel azonos szinten vetélkedik a tudása.

    Van sok nyelvkönyv, nyelvkazi, cd, tanfolyam, szótár is a piacon, de a legtöbb nem jó semmire, hisz nem egyénre szabott. Nehéz a kezelése a felvezetése, a felépítése, kevés a képanyaga, a hanganyaga a gyakorlat mellé, és az idő a türelem.

    Mit sem ér ha az ember fordít, gondolkozik 5-10 percet előtte mielőtt beszél és fordít, társalog és nem ösztönösen és gyorsan vágja rá.

    A legtöbb hanganyag selypít, mintha vattát vagy kukoricát ettek volna közben. Mi is vettünk régebb vagy 6 félét és jól körberöhögtek.

    A gyerekek meg panaszkodnak, hogy a fizetős és ingyenes tanfolyamokon több a nyelvtan, az elmélet, az írásbeli anyag, gyakorlat és javítás és nincs szóbeli kifejezésbeli, azonnali közvetlen társalgási gyakorlat, hátráltatják, visszavetik, húzzák a diákokat, szívják a szülők, a gyerekek és az iskola pénzét hogy több idő alatt, több pénzt szedjenek ki belőlük, lassabban tanulják meg a nyelvet, több óra, több pénz, több év.

    30-60 gyerekes, vagy akár 5-10 fős kiscsoportból, csoportból kb. 2-3 gyereknek hagyják, segítik hogy megtanulja, eljusson a középszintig, mert ő hozza az új vevőket, reklámoz, hirdet, nekik dolgozik be, ismerős, haver, rokon, szerető, valakinek a valakije, azzal nem mernek, nem fognak kicseszni azért mert.
    Ugyanakkor a többi meg ezt látja, annyira látványos a kibaszás.
    Hát kérem ez Magyarország.

    Az iskolai állami, ingyenes oktatási rendszerben, akármilyen jól felszerelt is, panaszkodnak a gyerekek hogy nem egyformán foglalkoznak velük, és osztályoznak, a tanár sokszor késik, beesik, rossz passzban van, elhadarja az anyagot, összevonja, átugorja, lerövidíti, és 40 perc kevés, többet érne egybenyitott 2-3 óra folyamatosban, 60 percesek.

    Az egyik előnyt élvez a másik hátrányba kerül igazságtalan az elbírálás és a rendszer.

    Régen a szüleim mondták, hogy leselejtezett, leértékelt szétroncsolódott könyveket vett az iskola 42 fT /db a gyerekek, szülőknek ingyen 12 db jutott 32 gyerekre és mégis megtanultak 3 db könyvből nem kellett 12, drága könyv, laptop, méregdrága könyvek, mert a tanárok, iskola leszerződik a tankönyvgyártókkal, könyvesboltok, kereskedők és kapják a jutalékot, akinek nincs annak vésik az egyest. Hányunk tőle.

    A 43 éves édesanya, ismerősöm, aki ezer éve tanult már iskolapadban, nehezen tanul és sokat felejt, kevés a türelme és az ideje, elég zilált stresszes a családi élete a munkája, még így is, angol, olasz, német nyelven 1 könyvből + egy szótár a régi, ezer éves Szenczy féléből, + 1 gyakorlófüzet és egy szótár tanult meg 6 hónap alatt tökéletesen !!! és csak heti egyszeri órát vett hétvégén gyakorolni a nyelvet, míg a gyerekei 4 év alatt sem tudják úgy a nyelvet, a kiejtést és írni.

    A másik ismerősöm 6 éve kint él Kanadában, a másik Angliában 3 éve angol nyelvi közegben, területen építőipar és mégsem tud úgy, mert sok a keverék munkás Francia, Cseh, Szlovák, Lengyel, Litván és Török akivel él, lakik, dolgozik, érintkezik, kommunikál.

    Lakóközegben, lakótelep, városnegyed, szomszédok, szórakozóhely és bolt, a napi 24 órából kb 18 órát.

    A nagybácsim tolmács volt, gyerekkorától tanulta 7 nyelven beszélt de a mai szóhasználattal tankönyvek, kazetták már ne tud boldogulni, sem úgy tanítani mert az iskolákban minden más ritmus szerint zajlik és kérik, és előre veszik a nyelvtant, és cseppenként adagolják a szavakat. Akikről tudom hogy tökéletesen tudják, mindegyikükben az volt a közös, hogy először ők megtanulták az igéket, melléknév, főnév és a ragokat, elöljárószavakat.

    Kidolgoztak egy sajátos egyéni módszert, amivel gyorsabban haladtak és gyorsabban, tartósabb rögzült bennük a tananyag a hallott és olvasott szöveg, és akkoriban még metafizika, agykontrollról nem is halottak.
    Én is alátámasztom hogy amikor közvetett, családiasabb, játékos, vidám, lelkesítő, kreatív a légkör a hangulat a tanár és a tananyag nagyobb öröm tanulni jobb teljesítményt, jegyeket ér el az ember gyorsabban halad, ezért nem jó minden iskola, tanár, tananyag mindenkinek.
    30-ból 12-nek beválik és a többinek nem.

    A gyerekek azzal magyarázzák hogy a tanító, a szülő, társai látványosabb többet foglalkozik, másképp bánnak és beszélnek egyéni szimpátia, anyagiasság elv szerint az egyes gyerekekkel, felnőttetekkel és minek törjék magukat ha nincs rájuk, idő más feléjük a hozzáállás, úgyse tanulják meg, rossz jegyet kapnak mert a szülő, tanár eldöntötte neki az elég, ennyire való.

    Ezért teljesen egyetértek és maximálisan 300 %-san ösztönzöm azt az új törvényjavaslatot, hogy több szabadságot, döntési jogot a gyerekek, kamaszoknak had döntsék el ők hol, kinél mit tanulnak, mit fogadnak el és hogy, milyen tanáraik, társaik, iskoláik legyenek, milyen körülményeik, és ahol áll a bál, olyan a szülő szorgalmazná, ma napközis rendszer, többlet tanfolyamos kreatív családias foglalkozásokat, családvédelem, beszélgetések, lelki foglalkozás a gyerekkel, szülő pótlás az egészséges fejlődése, nevelése, tanulmányai, későbbi karrier-családtervei érdekében.

    Mint nevelő, gyermekgondozó, sok szülő gyerekével foglalkoztam, aki beteg volt egészséges rosszul tanult.
    Problémás magatartás, család, szegényes környezet-eszközei voltak. Pesszimista, bezárkózó, figyelemzavar, lázadó kicsik és kamaszok és tudom nincs rossz gyerek, ilyen vagy olyan csak rossz hatás, légkör és hozzáállás nevelési és tanítási morál.

    8 hónap alatt a kezeim alatt szárnyaltak a gyerekek, játékosan tanultak vele önként, besegítettek a háztartásba, a rossz szokásaik, magatartásukat levetették mindenki csak csodálkozott a szülei, a tanárai és nekem meg mertek nyílni, felfedezték van öröm, szeretet és célja az életükben, választhatnak és dönthetnek, mert erély, szigorral nem sokra megyünk.

    A jó légkör a jó hozzáállás sokat segít. A legbutább a leglustább gyerek is az annyira utált, matekot és fizikát is megtanulta otthon, amit az iskolában, nevelőknek, szüleivel, nekik nem ment ennyi éven át. Persze bántotta őket.

    Szóval csak egyik közegből kell átemelni őket másikba.
    Ezért javaslom hogy a gyereknek nem fejlődik a magatartása, tudása, a jegyei, rosszkedvű akkor tessék ovit, iskolát, tanárt változtatni vagy költözni, családi közeget, életmódot, munkahelyet váltani, nem szabad senkit megítélni, sem bántani, hogy ilyen és olyan itt, most és az volt eddig, előtte. Hisz 1 vagy több valaki megítélése egy ember, több szerint mert nem lesz igaza.

    Eta

MINDEN VÉLEMÉNY SZÁMÍT!