Megpróbáltam egy spanyol nyelvű könyv egy oldalát lefordítani. Akarom is tudni mi van benne, mert a magyar nyelvű változatából ezt a fejezetet teljesen kifelejtették. Egyetlen mondat volt egy fél oldal a könyvben, már minden szót lefordíttotam, még is képtelen voltam belőle összerakni egy értelmes mondatot. S akkor csodálkozom, hogy nem értem az élőbeszédet. Hiába ismerek sok szót belőle, mégse értem. Egy szavuknak néha 30 jelentése is van, s bizonyos szószerkezetek teljesen mást jelentenek, mint az eredeti szavak.

Kipróbáltam a webfordítót is, amit olvasva nevettem egy jó ideig, micsoda baromságokat fordított le megint. Jártam már meg vele, mert szó szerint bemásoltam a fordítást egy levélbe, s kiderült, hogy semmi köze nem volt ahhoz, amit én közölni akartam.

Most megosztok veletek néhány fordítást, ilyen a spanyol nyelv logikája. Ez a tegnapi spanyol percekből van, amit emailen kapok. Itt az elöljárószókat kellett kirakni, ami ismét kacifántos.

Pl. a -ba, -be- kifejezésére használatos az EN és az A elöljáró szó is. Csak épp nem mindegy, hogy mihez teszik. Most ezt tanultuk a suliban is, s megcsináltam ezt a feladatot.

Ahhoz azonban tudnom kellett, hogy mit jelent a mondat. A webfordtót használtam, jót nevettem, most tegyétek ti is.  A nagybetűvel írtak az elöljárószók.

1. Esta tarde mis padres han salido DE viaje.
2. Un día entra un hombre DE unos cincuenta EN una tienda PARA comprarse un traje.
3. Después DE saludar A Carlos, le entrega algo.
4. EN esta parte llueve DE vez EN cuando.
5. Hable EN voz más alta, POR favor.
6. Estamos A veinte kilómetros DE allí.
7. Vamos a pasear POR el parque.
8. Voy A casa EN taxi.

A webfordító fordítása.

1. Ez késik a szüleim elszálltak utazásból.
2. Egy napon egy hozzávetőleg ötven éves ember belép egy boltba hogy vásároljon neki, egy öltöny.
3. Miután A Carlos zokog, ez kézbesít neki valami.
4. Ebben a részben ez elárasztja OCCASIONALLYt.
5. Magasabb hangban beszél, PLEASE.
6. Mi To vagyunk húsz kilométer onnan.
7. Végig fogunk sétálni a park mentén.
8. Elmegyek taxiban lakni. (na itt a könnyem is kicsordult a röhögéstől)

Az én fordításom, igaz kihagytam szavakat, vagy másképp fogalmaztam, mint a szó szerinti fordítás kívánná. S koránt sem vagyok biztos benne, hogy ez a fordítás is helytálló.

1. Ma délután a szüleim elutaztak.

2. Egy nap egy kb. ötvenéves éves ember jött be az üzletbe, hogy ruhát vegyen magának.

3. Utána köszönt Carlosnak, és odaadott neki valamit.

4. Ez a rész időnként elázik.

5. Hangosabban beszéljen, kérem!

6. 20 kilométerre vagyunk attól. (onnan)

7. Megyünk a parkba sétálni. (parkon át)

8. Taxival megyek haza.